Jídelnímu lístku restaurace Alriso dominuje rýže. Od risotta po těstoviny a tiramisu z rýžové mouky
více
Nizozemci mají pro oči chichotajícího člověka výraz "pretoogjes", Chorvati o někom s milým a hezky znějícím hlasem mluví jako o "milozvučanovi" a kdo by náhodou chtěl najít slovo pro kopnutí penalty ve fotbale po vzoru Antonína Panenky, který při finále evropského šampionátu 1976 přelstil německého gólmana, je to trik zvaný "panenka".
Minulý víkend se ve skotském Edinburghu sešlo 22 překladatelů z celého světa, aby jen pár dní před zahájením konference TEDGlobal v rámci projektu TEDTalks debatovali o slovech 88 jazyků světa, která prostě nejdou přeložit.
Po celodenní diskuzi došli ke 21 výrazům, o kterých říkají, že jsou "nepřeložitelné". A aby to oslavili, navrhl designér a zároveň překladatel Dick Lundgren podnos, na kterém jsou všechna slova zapsána.
Češtinu na seznamu zastupuje již zmíněný fotbalový trik "panenka". Z polštiny prý nejde přeložit výraz pro sušené ovoce, oříšky nebo kandovanou kůru citrusů "bakalie".
A španělský výraz pro čas strávený po obědě či večeři, během kterého si stolovníci povídají, "sobremesa" prý také přeložit nedokáží.
Srbské slovo "мерак" zase označuje potěšení z prosté radosti, řecké "φιλότιμο" je výrazem pro respekt a úctu člověka k jeho přátelům.
Horlivě gestikulující Italové během konverzace často používají slovo "fattapposta", které může označovat prakticky jakýkoli předmět, bloguje TED na svém webu.
List nepřeložitelných slov uvádí i zástupce japonštiny. Fráze いただきます se používá při zahájení jídla - děkuje se všem, kuchařům i farmářům i samotnému jídlu. A Švédové odrazu Měsíce ve vodě říkají mångata.
Kliknutím na seznam "21 nepřeložitelých slov" se dostanete přímo na stránky TED Talks:
Největší změna soukromého práva za 20 let.
Co se změní pro vás?